離開職場之後,時間、精力滿溢,好似獲得一筆為數可觀的錢財可供揮霍。
看書、看影片、上社群軟體、上社大、健身之餘,終於找到能讓自己重拾生活價值的事務--翻譯日文小說。
雖然老早規劃妥當,退休後要翻譯日文,但是想到其枯燥面就想逃避,完全忘了文學的趣味,因為之前翻譯的全是報導性的、理論性的文章。
在既認真、嚴謹,又邊玩、邊忙其他事務,以時而輕鬆、充滿餘裕,時而自我要求,誠惶誠恐的心情,經過多次校正潤飾終於完稿。
迻譯的是日本知名作家遠藤周作的小說「結婚」。
參閱此作品是我在婚前所做的功課,對我來說意義非比尋常;而且,這是一般人關心、注重的終身大事。
另外,十多年前,當時我正公私兩忙,之前的同事突然邀約共同翻譯「戀愛幸福論」一書。
明知好不容易體態稍微圓潤,將會又復瘦削,為了把握翻譯機會,主要是想藉機磨練打字速度,因而毫不猶豫的接下工作。
在極短的時間,約兩個月內,翻譯打字兩萬五千字,備嘗趕譯、敲字之苦,果然瘦了一大圈,打字卻進步不多。
急譯的粗稿也沒時間多看一眼,僅能交由編輯全權增刪修飾。而書籍後半部,也出自他人譯筆,但翻譯者卻由我一人掛名。
於這篇「結婚」譯稿完成之際,特以mail詢問出版社是否有意再版「戀愛幸福論」,個人將能重新仔細修訂審閱整本書。
趁機順便一併提及有無興趣出版「結婚」這部中長篇小說,惜未得到回應。
爰此,遂毅然決定起一部落格,將此四萬多字之譯稿貼置其上,以饗大眾,相信意義將更為深遠!
文章標籤
全站熱搜
留言列表